Коли компанії виходять на нові ринки або просто готують документи для державних органів, питання перекладу стає критичним: тут важливі терміни, точність, конфіденційність і зрозумілий бюджет. Одні завдання потребують голосу синхроніста на конференції, інші — юридично бездоганного перекладу договору з апостилем. І начебто все просто, але на практиці легко застрягти: що брати — синхрон чи послідовний, який рівень редактури, коли потрібен натив-редактор? Саме тому у першому ж брифі варто пояснити мету, аудиторію, формат подачі та дедлайни — з цього починається контроль якості й чесний кошторис. У контексті професійних агенцій із реальними кейсами у бізнес-івентах, обладнанням для трансляцій і командою редакторів важливо одразу відрізняти маркетингові обіцянки від реальної методології робіт, стандартів і гарантій. У центрі цієї розмови — Усний, письмовий переклад від https://kls-agency.com.ua/ — і правильний вибір інструменту під задачу, а не навпаки.
Що далі? Гарне агентство не починає «просто перекладати», воно ставить запитання: для кого текст, де його прочитають, у якому середовищі він «живе». Для тендерної документації критична термінологічна база і однаковість формулювань, для маркетингу — нативність і стиль, для технічних мануалів — ISO-підхід і контроль змін. Іще важлива логістика: чи потрібні субтитри, транскрибація, озвучення, чи буде онлайн-стрім з кількома мовними доріжками? Відповідь на всі ці «дрібниці» і формує правильний стек послуг: від класичного редагування до оренди обладнання для синхрону й звукопідсилення.

Професійні студії на кшталт KLS працюють не «наосліп»: вони підтримують стандарти ISO 17100, ISO 9001, ISO 18841 та ISO 18587, що напряму впливає на процеси — добір виконавців, двоетапну редактуру, менеджмент термінології й захист даних. Це не просто красива відмітка у футері, а гарантія того, що проєкт пройде шлях від брифу до релізу без втрати сенсів і дедлайнів.
Коли обрати усний переклад і який саме
Є дві базові опції: синхронний і послідовний. Синхрон — для конференцій, форумів, міжнародних брифінгів, коли промова йде без пауз, а переклад звучить паралельно. Потрібні кабіни, пульти, приймачі, професійні мікрофони, технічний інженер і обов’язково попередні матеріали (презентації, тези, глосарій). Послідовний — для переговорів, інтерв’ю, робочих зустрічей, екскурсій на заводі; тут перекладач вступає в роботу після фрази спікера й дає акуратний блок змісту.
Що краще? Якщо темп високий і подія масштабна — синхрон із командою щонайменше з двох фахівців на мову. Якщо камерно, з дискусіями та деталями — послідовний, інколи із шепотінням (chuchotage). І не забувайте про онлайн-події: нині синхронний переклад через стрім — звична справа, за умови правильно налаштованого звуку, інтернет-каналу та резерву обладнання.
Коли потрібен письмовий переклад і який рівень підготовки обрати
Письмові завдання різні. Юридичні тексти (договори, статути, довіреності) часто йдуть з нотаріальним засвідченням або апостилем; технічні мануали й інструкції вимагають точного перенесення схем, одиниць виміру й позначень; маркетингові матеріали краще передавати через транскреацію з подальшим літредагуванням. Для офіційних документів важлива швидкість та правильна верифікація (засвідчення, апостиль/легалізація), для корпоративних сайтів — локалізація з урахуванням SEO, тональності бренду і термінологічної консистентності. Усе це збирають у пам’яті перекладів (TM), глосаріях і базах термінів, щоб кожне наступне оновлення робити швидше та дешевше.
Як працює процес у професійній агенції: від брифу до релізу
Нормальний проєкт стартує з брифу: сфера, ціль, аудиторія, канали використання, дедлайн, вимоги до стилю й формату, потрібна постредактура чи ні, у яких CAT-інструментах працювати (Trados, memoQ тощо). Далі менеджер підбирає команду: перекладач(і) + редактор(и), за потреби — нативний редактор і термінолог. Після цього готується кошторис і план релізів (SLA), де прописані контрольні точки, відповідальні та KPI (якість, терміни, повнота). Наприкінці — фінальна перевірка, передача файлів у потрібних форматах і, якщо потрібно, — супровід: субтитри, озвучення, верстка, публікація. Саме так вибудувано сервіс у KLS: письмові й усні послуги, локалізація, субтитрування, транскрибація, оренда обладнання для синхронного перекладу та онлайн-трансляцій, а також чіткі контакти та графік роботи офісу.

Що впливає на вартість і строки: чесна калькуляція без сюрпризів
Ціна не зводиться до «за слово» чи «за сторінку». На вартість впливають: терміновість, обсяг, складність тематики, потреба у натив-редакторі, форматні роботи (верстка, DTP), наявність глосарію або потреба його створити, конфіденційність (NDA), кількість мов, кількість сцен у стрімі, технічний райдер (кабіни, приймачі, звукопідсилення, стрім-платформи). Дедлайни залежать від складу команди: два перекладачі+редактор рухаються швидше за одну людину «до ночі», а якість стабілізує другий рівень контролю (редактора). У підсумку клієнт отримує прогнозований результат і гарантії — саме так працюють студії зі стандартами ISO і великою практикою міжнародних проєктів.
Таблиця орієнтирів: формат послуги, коли обирати і що входить
Параметри нижче — для планування. Остаточний кошторис формується після брифу/передпроектних матеріалів та узгодження райдеру.
| Сценарій | Формат | Коли обирати | Що обов’язково | Додатково | Орієнтовний склад команди | Примітка |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Міжнародна конференція | Синхронний | Велика аудиторія, високий темп | Кабіни, приймачі, пульти, інженер | Онлайн-трансляція, запис | 2 синхроністи/мова + технік | Мінімум 2 фахівці на мову |
| Бізнес-переговори | Послідовний | Зустрічі, огляд виробництва | Бриф, глосарій, таймінг | Шепотіння, нотатки | 1 перекладач | Краще обмежити тривалість сесій |
| Вебінар/стрім | Синхрон онлайн | Презентації на 2–3 мовах | Платформа, окремі аудіодоріжки | Субтитри після івенту | 2 перекладачі + стрім-інженер | Тест звуку/каналу обов’язковий |
| Юридичний пакет | Письмовий | Договори, довіреності | Редактура, конфіденційність | Нотаріальне засвідчення, апостиль | Перекладач + редактор | Ланцюжок «переклад-нотаріус-апостиль» |
| Технічний мануал | Письмовий + DTP | Інструкції, схеми | Єдність термінів, одиниць виміру | Відтворення макета, DTP | Перекладач + редактор + DTP | TM/глосарій економлять бюджет |
| Маркетинг | Транскреація | Сайти, лендинги, креатив | Бриф по тону/бренду | Натив-редактор | Перекладач + літредактор | SEO-локалізація, адаптація стилю |
| Субтитри | AV-переклад | Відеоуроки, промо | Тайм-коди, стиль субтитрів | Озвучення | Перекладач + редактор + субтайтлер | Перевірка читабельності |
| Тендер | Письмовий | Заявки/додатки | Єдність формулювань, повнота | Терміновість, кілька мов | Команда 2–3 особи | Часті Q&A з клієнтом |
| Мультикраїновий сайт | Локалізація | 2+ регіони | SEO-ядро, ключі, LSI | Глосарій, пам’ять перекладів | Лід-локалізатор + редактор | Узгодження мета-даних |
| Постредагування | ISO 18587 | Є МТ-чернетка | Чіткий рівень PE (light/full) | Друга редактура | Пост-редактор + редактор | Економить час без втрати якості |
| Оренда обладнання | Технічний райдер | Офлайн-події | Звукопідсилення, мікрофони | Резервне живлення | Технік(и) події | Комплект під розмір залу |
Як вибрати партнера: короткий чек-лист без ілюзій
Перевірте наявність релевантних кейсів (івенти, стріми, юридичні пакети), стандарти ISO і процеси якості, команду редакторів і термінологів, політики конфіденційності (NDA). Подивіться, як оформлені контакти, чи є відповідальні менеджери, чи реалістично названі строки. У KLS ці базові речі прозорі: відкриті контакти офісу, графік роботи, перелік послуг і блог із прикладами робіт, включно з онлайн-синхроном та бізнес-подіями.
Коли і чому важливі стандарти ISO
ISO 17100 — вимоги до процесів письмового перекладу, добору фахівців і контролю якості. ISO 9001 — система менеджменту якості (процеси, відповідальність, покращення). ISO 18841 — вимоги до усного перекладу. ISO 18587 — постредагування машинного перекладу (пояснює, коли й як коректно застосовувати МТ/PE). Наявність таких сертифікатів говорить про системність, а не про випадкові «героїчні» подвиги команди. І це реальна різниця у термінах, прозорості й стабільності результату.
Поширені запитання (FAQ)
Що обрати: синхрон чи послідовний?
Якщо темп і безперервні виступи — синхрон. Якщо переговори з паузами — послідовний. Для масштабних івентів потрібні кабіни, приймачі й технік.
Скільки триває письмовий переклад?
Залежить від обсягу, тематики, кількості мов і складу команди. Стандарт — після брифу надають план релізів із точними термінами.
Чи робите нотаріальне засвідчення та апостиль?
Такі послуги зазвичай входять у ланцюжок для офіційних документів; уточнюються строки та вимоги приймаючої сторони.

Що з конфіденційністю?
У профільних студіях підписують NDA, працюють на захищених каналах, обмежують доступ до файлів згідно з ролями, що фіксується в політиках ISO.
Чи можна зробити синхрон онлайн?
Так, за умови тестів звуку/каналів, окремих доріжок і технічної підтримки під час ефіру.
Як розраховують вартість?
Враховують обсяг, тематику, терміновість, рівень редактури, кількість мов, необхідність DTP/субтитрів/озвучення, оренду обладнання.
Що зробити зараз
- Сформулювати мету (для чого і де буде текст/мовлення), дедлайн і мови.
- Надіслати матеріали: презентації, глосарій, приклади «правильної» стилістики.
- Перейти в потрібну категорію послуг (письмовий, усний, оренда обладнання, локалізація) і залишити запит із контактами — менеджер узгодить райдер і кошторис. Контакти офісу KLS: Київ, вул. Антоновича, 48Б, оф. 2; 050 44 79 631; [email protected] (Пн-Пт 09:00–18:00).
Матеріал створено як інформаційний гід, що доповнює комерційні сторінки та веде до замовлення без дублювання їхнього змісту. При потребі додам внутрішні посилання вашого сайту з правильними анкорами під кожний розділ.



