Кінокартину легендарного режисера Джеймса Кемерона «Аватар: Шлях води», перекладену казахською мовою («Аватар: Су жоли») почали показувати в кінотеатрах країни. За даними офіційного дистриб’ютора, сеанси казахською мовою вже відвідали понад 42 000 глядачів. Кореспондент KAZ.NUR.KZ поспілкувався з режисером дубляжу «Аватара» казахською мовою Шах-Муратом Ордабаєвим і дізнався, як відбувалося дублювання фільму, які складні та цікаві моменти були в процесі роботи.
За словами Шах-Мурата Ордабаєва, фільм «Аватар: Су жоли» був для нього одним із найскладніших проектів.
«Я був режисером дубляжу понад 20 картин, були й анімаційні, музичні проєкти. Але «Аватар: Су жоли» став одним із найскладніших. По-перше, сам жанр не з легких. По-друге, хронометраж фільму — три з половиною години. По-третє, у фільмі переплітаються кілька мов. Головні герої розмовляють англійською та на’ві (мова планети Пандора у фільмі — прим. ред.). Оскільки на’ві — вигаданий народ, то було непросто передати їхні духовні та релігійні знання, з урахуванням особливостей казахської мови. Для нас це було викликом. Але за допомогою чудового творчого колективу, я думаю, ми домоглися гарного результату», — згадує режисер.
Головного героя фільму — Джейка Саллі озвучив актор Кобиланди Болат.
Зої Салдану озвучує Шехназ Кизиканова. На дублювання фільму пішло близько 45 днів.
Режисер каже, що, оскільки фільм на дубляж надали за кілька місяців до прем’єри, був суворий контроль безпеки з їхнього боку, щоб не було витоку інформації.
«Час підтискав. Рівень безпеки фільму був дуже високим. Оскільки передбачалося, що цей фільм матиме великий успіх у прокаті, за безпекою ретельно стежили. Це ускладнювало нашу роботу», — зазначає Шах-Мурат Ордабаєв.
За словами режисера, Дісней сам обирав тих, хто озвучуватиме головних героїв.
«За давньою системою Діснея, хоч би який фільм ми дублювали, компанія-виробник надсилає уривок із фільму, ми запрошуємо акторів, які підходять за тембром голосу. Наприклад, для озвучення Джейка ми запросили 6-7 акторів, найкращих серед них ми відправили в Дісней. Вони самі затверджують актора. Так, вони самі вирішили, хто буде озвучувати Джейка. Насправді, у серпні минулого року ми вже робили озвучку фільму «Аватар», який вийшов у 2009 році. Він був показаний у кінотеатрах протягом короткого часу. Кобиланди і Шехназ були затверджені вже на той момент. Ми не можемо вибирати головних героїв самостійно, тільки другорядних персонажів», — розповідає Ордабаєв.
Режисер додав, що актори, які озвучили «Аватара», продовжать озвучувати своїх персонажів, якщо вийдуть нові частини.
«Наприклад, Кобиланди і Шехназ пройшли кастинг на першу частину «Аватара», а на другу пройшли вже без кастингу. Якщо третю частину «Аватара» потрібно буде озвучити казахською мовою, то вони автоматично пройдуть кастинг і озвучать своїх персонажів», — пояснив Ордабаєв.
Режисер дубляжу закликав казахомовну аудиторію підтримувати твори казахською мовою.
«Мова потрібна тільки нам. Вона не потрібна ні кіностудії, яка знімає фільм, ні тим, хто його показує. Використовуючи цю можливість, ми повинні підтримати казахську мову, підняти її статус, обравши рідну мову в нашій країні. Тому давайте ходити на казахські вистави та концерти, читати твори наших класиків», — звернувся режисер.
Зазначимо, за даними офіційного дистриб’ютора голлівудської кіностудії в країні, уперше за 12-річну історію дубляжу голлівудських фільмів перекладений казахською мовою фільм «Аватар: Су жоли» в Казахстані встановив абсолютний рекорд за касовими зборами.
«Аватар: Су жоли» став третім фільмом Disney, перекладеним казахською мовою 2022 року. Дубляж зроблено студією Aray Media Group, чиї роботи вирізняє грамотний літературний склад. Кіно — чудовий спосіб популяризації мови, загальні збори фільму «Аватар: Су жоли» казахською мовою становлять рекордні 69 млн тенге. Сумарно сеанси казахською мовою відвідало понад 42 тисяч глядачів», — йдеться в офіційному повідомленні на сторінці дистриб’ютора.
Унікальна добірка новин від нашої редакції